全台娛樂論壇
標題:
台灣人的幽默感也是没sei了 这些遊戲译名,第几个能笑死?
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2020-12-29 13:21
標題:
台灣人的幽默感也是没sei了 这些遊戲译名,第几个能笑死?
大陆玩家:啥啥啥?谁打谁?
咳咳,“哥哥”是哥布林,“地地”是地精,这麼一说是否是秒懂。
《Final Fantasy》
大陆译名:终极空想
台灣译名:太空兵士
听说,80年月台灣风行遊戲攻略本。任天國的代办署理商不太花心思做宣發营销,中文译名随攻略
發熱護膝
,本出书商自行阐扬,“太空兵士”就是那時台灣出书商一時心急搞出来的。
不外如今两岸人民都同一叫“终极空想”了。
《Minecraft》
大陆译名:我的世界
台灣译名:當个创世神
嗯,台版这个翻译可以说是很港台,莫名有种笑剧代入感。
《HALO》
大陆译名:光环
台灣译名:最后一战
HALO在大陆有時叫《光环》有時叫《光晕》,國行Xbox推出后终极命名為《光环》。而湾湾的《最后一战》则已成為了遊戲圈名梗,是的,这一战已打到第五部了。
《Overwatch》
大陆译名:守望前锋
台灣译名:斗阵特攻
跨圈瞎说一把,《冰与火之歌》里有个闻名台词“my watch is ended”,很有英雄悲壮闭幕的气概。《守望前锋》这个译名,也是满满的英雄气概。台灣的《斗阵特攻》,不知為甚麼,总會遐想為玩具反斗城+《超人特攻队》的合体。
《Need for Speed》
大陆译名:极品飞车
台灣译名:极
降酸茶
,速快感
“极速快感”真的很轻易遐想到一些计生用品。
《ポッ拳(Pokken)》
大陆译名:口袋魔鬼之拳
台灣译名:神宝拳
本来应當叫《奇异宝物拳》的遊戲,颠末湾湾翻译的一番简写,就酿成了《神宝拳》。不是“肾宝”,不是“神马”,更不是“神笔马良”,切莫搞错。
《Resident Evil》
大陆译名:生化危機
台灣译名:恶灵古堡
双方的翻译都不是英文直译。大陆的算是剧情解析,中规中矩;湾湾这边嘛,e妹妹m,古堡是谁,他很首要吗?
《Tomb Raider》
大陆译名:古墓丽影
台灣译名:古墓奇兵
大陆版神韵还不错,也表现了女主属性。看了台版翻译,感受隔邻《夺宝奇兵》的哈里森·福特分分钟要跨剧组呈现。
是否是毫无违和感
《Cut the Rope》
大陆译名:割绳索
台灣译名:我的蛙蛙哪有那末爱吃糖
台版这个名字若是用在大陆,不晓得會不會是早于《观光田鸡》的养蛙爆款。
《Fallout》
大陆译名:辐射
台灣译名:异尘余生
大陆遵守了通例直译;台版的翻译却是氛围满分。
《FARCRY》
大陆译名:孤岛惊魂
台灣译名:极地战嚎
此次就要吐槽大陆翻译了,不晓得的还觉得是那部國產可怕烂片 = =
《Mirror’s Edge》
大陆译名:镜之边沿
台灣译名:靓影间谍
原文名字满满的锋利,到了台版翻译,彷佛是片子《赤裸奸细》番外篇?
歡迎光臨 全台娛樂論壇 (http://maggl.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3