全台娛樂論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 815|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

台灣人的幽默感也是没sei了 这些遊戲译名,第几个能笑死?

[複製鏈接]

4027

主題

4029

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
12339
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-12-29 13:21:16 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
大陆玩家:啥啥啥?谁打谁?

咳咳,“哥哥”是哥布林,“地地”是地精,这麼一说是否是秒懂。

《Final Fantasy》

大陆译名:终极空想

台灣译名:太空兵士

听说,80年月台灣风行遊戲攻略本。任天國的代办署理商不太花心思做宣發营销,中文译名随攻略發熱護膝,本出书商自行阐扬,“太空兵士”就是那時台灣出书商一時心急搞出来的。

不外如今两岸人民都同一叫“终极空想”了。

《Minecraft》

大陆译名:我的世界

台灣译名:當个创世神

嗯,台版这个翻译可以说是很港台,莫名有种笑剧代入感。

《HALO》

大陆译名:光环

台灣译名:最后一战

HALO在大陆有時叫《光环》有時叫《光晕》,國行Xbox推出后终极命名為《光环》。而湾湾的《最后一战》则已成為了遊戲圈名梗,是的,这一战已打到第五部了。

《Overwatch》

大陆译名:守望前锋

台灣译名:斗阵特攻

跨圈瞎说一把,《冰与火之歌》里有个闻名台词“my watch is ended”,很有英雄悲壮闭幕的气概。《守望前锋》这个译名,也是满满的英雄气概。台灣的《斗阵特攻》,不知為甚麼,总會遐想為玩具反斗城+《超人特攻队》的合体。

《Need for Speed》

大陆译名:极品飞车

台灣译名:极降酸茶,速快感

“极速快感”真的很轻易遐想到一些计生用品。

《ポッ拳(Pokken)》

大陆译名:口袋魔鬼之拳

台灣译名:神宝拳

本来应當叫《奇异宝物拳》的遊戲,颠末湾湾翻译的一番简写,就酿成了《神宝拳》。不是“肾宝”,不是“神马”,更不是“神笔马良”,切莫搞错。

《Resident Evil》

大陆译名:生化危機

台灣译名:恶灵古堡

双方的翻译都不是英文直译。大陆的算是剧情解析,中规中矩;湾湾这边嘛,e妹妹m,古堡是谁,他很首要吗?

《Tomb Raider》

大陆译名:古墓丽影

台灣译名:古墓奇兵

大陆版神韵还不错,也表现了女主属性。看了台版翻译,感受隔邻《夺宝奇兵》的哈里森·福特分分钟要跨剧组呈现。

是否是毫无违和感

《Cut the Rope》

大陆译名:割绳索

台灣译名:我的蛙蛙哪有那末爱吃糖

台版这个名字若是用在大陆,不晓得會不會是早于《观光田鸡》的养蛙爆款。

《Fallout》

大陆译名:辐射

台灣译名:异尘余生

大陆遵守了通例直译;台版的翻译却是氛围满分。

《FARCRY》

大陆译名:孤岛惊魂

台灣译名:极地战嚎

此次就要吐槽大陆翻译了,不晓得的还觉得是那部國產可怕烂片 = =

《Mirror’s Edge》

大陆译名:镜之边沿

台灣译名:靓影间谍

原文名字满满的锋利,到了台版翻译,彷佛是片子《赤裸奸细》番外篇?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|全台娛樂論壇  

GMT+8, 2024-12-22 20:35 , Processed in 0.310330 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表