全台娛樂論壇
標題:
天雷滚滚脑洞大开 盘点台湾那些雷人的游戏译名_游侠网 Ali213.net
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2020-5-23 11:33
標題:
天雷滚滚脑洞大开 盘点台湾那些雷人的游戏译名_游侠网 Ali213.net
台湾游戏履行建造人
乳液手套
,朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译颇有趣,但当被进一步追问他是不是喜好这名字时,他开打趣说由于本身是弟弟,以是他不喜好这名字。
而台湾翻译出在咱们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。比拟于大
老貓罐頭
,陆译名的中规中矩,台湾的游戏译名堪称是天马行空、随性适
貓砂
,意,有时乃至另有些无厘头。也许这就是众生齿中的文化差别吧。就比如橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。不外有时过分雷人仍是让人不由得想要吐槽。
大陆:《炉石传说:地精大战侏儒》
台湾:《炉石战记:哥哥打地地》
固然《炉石传说》确切是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个冰炭不洽,碰头就打得血流满地的阵营。你这哥哥打地地是否是也太随便了?固然玩过台服的玩家都晓得台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精自己就是件挺奇葩的事变
更多相干资讯请存眷:炉石传说专题
更多相干会商请前去:炉石传说:魔兽英雄传论坛
大陆:《风暴英雄》
台湾:《暴雪英霸》
大陆就是个直译,顺从字面意思没跑题,给个合格分。台湾的固然看着很IMBA,但怎样看怎样有股盗窟的味道何况内里的英雄一点也不IMBA。
更多相干资讯请存眷:风暴英雄专题
更多相干会商请前去:风暴英雄论坛
歡迎光臨 全台娛樂論壇 (https://maggl.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3