全台娛樂論壇

標題: 细数游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-5-23 12:11
標題: 细数游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点
有些时辰,在外洋的一些游戏到了海内的时辰,游戏的名字就会呈现大量的奇葩事变,特别是一些小国开辟的游戏,因为他们的说话问题,游戏在翻译的时辰常常会呈现各类问题,今天,咱们就来清点一下外洋游戏的那些奇葩译名,看看这些名字你都能猜到是哪款游戏!

起首就不能不说EA的年货《极品飞车》了,大师猜猜他在台湾方面的译名叫啥?也叫极品飞海陸饗宴貓飼料,车,NONONO!绝对让你想不到,叫《极速快感》,实在这个翻译也算得上比力不错的了,究竟结果“极速”这两个词放到赛车上仍是公道的,不外,游戏后面“快感”怎样给人一种想歪的事变呢!

另有恶灵古堡,大师会遐想到甚么?估量怎样样都不会把他们和卡普空旗下的《生化危机》遐想到一块儿去吧!究竟结果生化危机内里都是一些传染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!实在这也跟一代有瓜葛的,由于这部游戏的一代是产生在一座别墅内里的,是以,这款游戏在翻译的时辰,被翻译成为了“恶灵古堡”。

固然,我在查资料的时辰,也发明了一个有趣的事变,彷佛台湾和香港方面的割雙眼皮,译名都出格喜好叫这些丧尸叫做恶灵,就好比V社旗下《求生之路》被翻译成为了《恶灵气力》,固然,恶灵听着是比阿谁生化危机比力带感,可是,总觉感受哪里不合错误九族文化村,劲了。

理療按摩槍,另有就是《荒原大镖客》了,大师猜猜这部游戏在台湾地域的译名叫啥?荒原大表哥、荒原大嫖客仍是......这些都错过了,台湾译名叫碧血狂杀,信赖不少人都遐想不到吧!这名字听起来像极了某个武侠游戏,怎样就跟美国西部接洽到了一块儿了?

咱们内地叫《荒原大镖客》听起来十分顺耳,而台湾的这个碧血狂杀,真的有些无语了,与其叫“碧血狂杀”,你倒不如把游戏名字叫成“灭亡之眼”比力好,究竟结果游戏中玩家在战役的时辰会用到如许一个技术,还可以说是切近一些游戏内容。

你觉得这个够奇葩了?别焦急,大师再猜猜微软的亲儿子《光环》在台湾地域的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地域叫做“最后一战”,估量不少人都很难跟游戏名字想到一块儿去吧!咱们这里叫“光环”“光晕”都算公道的,可这个“最后一战”是否是有些过了!

除这个之外,大师再猜猜《怪物猎人》在香港地域的叫啥?信赖很多人猜不出来吧!在台湾地域叫“芒亨”,不少人跟我同样一听到这款游戏的名字必定想不到吧!芒亨?芒果富翁仍是一个叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫Monster Hunter,读法就叫芒亨,看模样人家是直接把读法给翻译过来了。

列位,前天我聊了一下csol的一些事变,看到评论区内里不少人让我聊一下csol2的事变,对此,大师感觉我要不要说一下这款游戏呢?若是要的话,大师可以在评论区跟我说一下,若是呼声高的话,我就做一期csol2的事变!




歡迎光臨 全台娛樂論壇 (https://maggl.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3