|
曾出品“超等玛丽”(Super Mario)的日本遊戲公司“任天國”(Nintendo)近日犯了一个毛病被網友發明:其官方英文網站中一则通知一度将“繁体中文”写成為了“Taiwanese”,并是以遭到一些網友责怪。举世網记者29日下战书登岸任天國(美國)網站發明眉毛增長液,,相干通知已把“Taiwanese”改成為了“Traditional Chinese”。
任天國(美國)官方網站1月28日注销一则关于其旗下流戏主機“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,说起该主機的体系當天举行了線上更新,支撑更多说话。但是,在罗列这些新支撑的说话時,这则英文通知却提到“Taiwanese”(台灣文),并将其和“Chinese”(中文)“Korean”(韩文)并列↓
不外,在任天國(日本)、任天國(香港)、任天國(台灣)的相干页面中,對统一通知内容描写的都是NS會追加简体中文、繁体中文、韩文,没有呈现所谓“Taiwanese”的说法。
此事一出,當即在大陆和台灣引發群情。在台灣網站PTT,有網友暗示,繁体中文一般来讲要写為“Ch老虎機公式,inese Traditional”。
而在大陆某遊戲论坛上,也有任天國玩家说起这次英文網站与中文、日文網站有此外征象,并暗示:“不晓得是怎样回事,期待任天國回应中。”
另有人在微博上暗示:美任(美國任天國)你几个意思?繁体中文写成台灣文?必定要搞点小动作歹心人吗?
不外也有人诠释称,“Taiwanese”多是指的是“闽南话”。但随即有人质疑英语是不是有这个词,和是不是能用这个词指代繁体中文。
现实上,自从NS主機2017年發售以来,任天國一向在推动体系支撑简体中文、繁体中文的事情,但截至今朝还没有暗示要支撑闽南语等中國方言。
是以,此次任天國英文網站呈现“Taiwanese”的做法已引發有網友测度。有人吐槽:这麼大个公司不成能分不清Traditio去濕食物, nal Chinese和“Taiwanese”吧?“案牍没有审核的吗?”
更有人暗示,“繁體中文作為一种被多种方言和说话利用的书写体系,要若何混淆?” “感受这不是政治问题,是員工教诲问题,请美任不要再雇佣智障員工。”
不外,在两岸網友就此群情数小時后,举世網记者小琉球三天兩夜民宿,29日下战书登岸任天國(美國)網站發明,相干通知已把“Taiwannese”改成為了“Traditional Chinese”。
對此,有網友评论称,“怂了”。
另有人扣问,會不會有报歉通知布告↓
也有人抱着看戏的心态吐槽↓
任天國是一家日本文娛公司,主营電子遊戲,其创建至今已有跨越一百年汗青,此前还没有传出过因被指“辱华”或“台独”事務而被大陆公众抵制的动静。
在上世纪八十年月,任天國曾推落發用主機平台FC,该平台的“超等玛丽”(超等马里奥)、魂斗罗、坦克大战等作品一度在中國风行。而这次更新中文体系的 “Nintendo Switch”是任天國2017年3月3日推出的可分手式遊戲主機。 |
|