全台娛樂論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1147|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

对比了大陆和台湾的游戏名翻译,看到最后一个保证让你捧腹大笑

[複製鏈接]

4027

主題

4029

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
12339
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-5-23 12:03:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
在未领会一款游戏前,关于它的甚么会给你第一印象?除海报的话那就是名字了。一款好的游戏应当带有一个很是有逼格的名称。小编小琉球三天二夜套裝行程,找了几个大陆和台湾省对外洋知名游戏高文的名称翻译举行比拟,来看一下吧!

CALL OF THE DUTY大陆译名:任务呼時時彩開獎,唤台湾译名:决胜时刻

这款游戏大陆利用減肥茶推薦,的是直译,听起来很有点逼格。可是湾湾把它翻译成“决胜时刻”就有点云里雾里了。

FARCRY大陆译名:孤岛惊魂台湾译名:极地战嚎

这款游戏直译起来的话是“远哭”,本年《孤岛惊魂5》刚发售的时辰看到满屏幕的“远哭5”我也是一脸懵逼,厥后看了它的英文名称才发明缘由。

MIRROR S EDGE大陆译名:镜之边沿台湾译名:靓影间谍

大陆采纳的照旧是直译,而湾湾这边是否是间谍片子看多了,取了个如许的名称也是醉了。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|全台娛樂論壇  

GMT+8, 2024-12-22 18:50 , Processed in 0.102070 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表