|
大陆和台湾的游戏译名已是旧调重弹的问题了,以前咱们也举行了一系列的译名比拟,从玩家的反响来看,大陆的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅《变形金刚4》的译名比拟截图再次激发了大陆、台湾、香港三地影迷关于影片翻译的会商。
大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了但实在很难说哪一个翻译得更奥妙
现实上,两岸三地人民相爱相杀,在片子翻译上互相吐槽此前也常常成为社交收集上的热门,韶光网还曾做过数期比拟专题。
雷同的翻译差别在游戏范畴中一样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危机》台译《恶灵古堡》,《任务呼唤》台译《决胜时刻》,而台湾的《最后一战》(Halo)已将近打第五战了。在大陆玩家讽刺台湾译名过分阐释时,也许台湾玩家也厌弃大陆译名不敷有气概。现在这类差别已延长到了挪动游戏范畴。
《生化危机》台译《恶灵古堡》
一些有趣的翻译差别
近期备受存眷的FPS高文《现代战役5》的副题目Blackout在军事中为灯火管束之意,刊行商Gameloft却在大陆和台湾别离以眩晕 风暴和黑影覆盖为名上架,细心咀嚼彷佛都与灯火管束有一些瓜葛,但又各自有一些分歧标的目的的阐扬。为统一款游戏在两岸起分歧的中文译名彷佛是 Gameloft的一种传统,此前的《地牢猎手》《神偷奶爸:小黄人快跑》《狂野飙车》系列都是先例。
一些游戏还没有上架,或以英文名称上架,但在媒体间,仍然有一个习气的中文译名。在大陆,大部门媒体在大部门环境下将《Puzzle & Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。阐发起来,《智龙迷城》 和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼集之嫌,后者的拼图则也许会对玩家理解游戏类型发生误导。
但是,这款游戏原题目语义惨白,其实不合适直译,同时游戏也并无繁杂的故事布景,意译一样面对缺乏足够意涵的逆境。
在短平快的休闲游戏盘踞主流的环境下,挪动游戏中具有深入故事布景的作品确切是少数,大部门的游戏会又一个直白且三言两语的名字。《Clash of Clans》归纳综合了全部游戏的内容,大陆也直译为《部落冲突》,可是台湾媒体则彷佛但愿为它参加一些浪漫色采,演变成为了《部夕照记》。
但是即便是直译,也必要讲求浏览的节拍。台湾将《Angry Birds》翻译为《愤慨鸟》可谓负生食級鮭魚頭皮按摩治療脫髮,,面案例。Angry Birds这两个单词都稀有种翻译和分列组合的方法,翻译成两个单音节词或两个双音节词都很轻易,不管是怒鸟仍是愤慨小鸟都比愤慨鸟更顺 口,而大陆的《愤慨的小鸟》则在此根本上还赐顾帮衬到了与英文原名音节上的一致性。
依照汉语说话习气,四个字的题目会有较强的韵律感,更容易于浏览和影象。以是一些直译后交友軟體,本为两个字的题目也在被弥补成为了四字题目,并且就像《部夕照 记》同样,也按照游戏特性举行了意译的完美。如大陆将《Hearthstone》翻译为《炉石传说》,夸大了游戏的奇异色采,显得很是浪漫,而台湾则更热 爱热决战苦战斗,将其翻译为《炉石战记》。
《炉石传说》纳克萨玛斯的咒骂在两地App Store上的分歧译名
现实上,大部门的直译都只在个体字词上有所区分,究竟结果大大都游戏的内在并无给翻译者太多阐扬空间。但这些渺小的差别仍有高低之分。如《Ninja Up!》台译《弹跳忍者》,显得呆板和僵硬,较着不如大陆《忍者跳跳跳》来得可爱灵动。
当触及到意译时,一些译名就显示出了两岸更多的文化差别。《割绳索》的台湾译名是《我的蛙蛙哪有那末爱吃糖》,来自于风行日本的轻小说《我的mm哪 有那末可爱》。这个反义疑难句表达的意思与游戏内容符合,但难免显得过分演绎了。更首要的是,因为汗青缘由,日本文化在台湾文化中留下了很深的烙印,台湾 对付日本文化的接管水平也更高,以是才会呈现如许脑洞大开的译名。
一般来讲,大陆偏向于直译,台湾偏向于意译,但也有破例。新游戏《Hercules》在台湾直译为《海克力士》,而彷佛是担忧大陆玩家对这位补救了 普罗米修斯的希腊英雄不敷认识,它的大陆译名在赫拉抹茶粉,克勒斯以前加之了宙斯之子,乃至在App Store的首页举荐上也只写了宙斯之子。 |
|