全台娛樂論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1047|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

天雷滚滚脑洞大开 盘点台湾那些雷人的游戏译名_游侠网 Ali213.net

[複製鏈接]

4027

主題

4029

帖子

1萬

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
12336
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-5-23 11:33:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
台湾游戏履行建造人乳液手套,朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译颇有趣,但当被进一步追问他是不是喜好这名字时,他开打趣说由于本身是弟弟,以是他不喜好这名字。

而台湾翻译出在咱们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。比拟于大老貓罐頭,陆译名的中规中矩,台湾的游戏译名堪称是天马行空、随性适貓砂,意,有时乃至另有些无厘头。也许这就是众生齿中的文化差别吧。就比如橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。不外有时过分雷人仍是让人不由得想要吐槽。

大陆:《炉石传说:地精大战侏儒》

台湾:《炉石战记:哥哥打地地》

固然《炉石传说》确切是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个冰炭不洽,碰头就打得血流满地的阵营。你这哥哥打地地是否是也太随便了?固然玩过台服的玩家都晓得台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精自己就是件挺奇葩的事变

更多相干资讯请存眷:炉石传说专题

更多相干会商请前去:炉石传说:魔兽英雄传论坛

大陆:《风暴英雄》

台湾:《暴雪英霸》

大陆就是个直译,顺从字面意思没跑题,给个合格分。台湾的固然看着很IMBA,但怎样看怎样有股盗窟的味道何况内里的英雄一点也不IMBA。

更多相干资讯请存眷:风暴英雄专题

更多相干会商请前去:风暴英雄论坛
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|全台娛樂論壇  

GMT+8, 2024-11-28 21:45 , Processed in 0.085063 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表